Содержание
- Введение
- Основные правила подготовки раздела References
- Рекомендации по транслитерации
- Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке
- Рекомендации по работе с интернет-ссылками
- Форматирование раздела References
- Схема и примеры оформления источников в разделе References
- Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи
Введение
Каждая статья в журналах, издаваемых в Российской государственной библиотеке («Библиотековедение», «Обсерватория культуры») сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.
Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.
Подготовить раздел References к Вашей статье необходимо по схеме, изложенной в рекомендациях эксперта БД Scopus О.В. Кирилловой (Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Москва, 2013. 90 с. URL: http://shkola.neicon.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf (дата обращения: 04.12.2015).)
К каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемый автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала (которые представлены в квадратных скобках). В примерах зеленым цветом выделено транслитерированное название, синим (в квадратных скобках) — перевод или оригинальное название на иностранном языке.
Если верифицированного перевода не удается найти, Вы можете предложить свой перевод (в таком случае необходимо отметить в примечании «Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article».
к началу
Основные правила подготовки раздела References
Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора. Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.I. (ed.)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора.
Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей названия статей и источников представляются в двух вариантах: в транслитерации и в переводе на английский язык.
Вся вспомогательная информация и выходные данные (составитель, вид издания, например диссертация или труды конференции, том, город, количество страниц, дата обращения, электронный ресурс и т.п.) приводятся в переводе на английский язык. Информация об издателе может быть дана в транслитерации, с указанием на английском, что это издательство (Publ.), например: Москва : Наука -> Moscow, Nauka Publ.
Схема библиографической ссылки состоит из следующих элементов:
— авторы (транслитерация);
— заглавие статьи (транслитерация);
— [перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках];
— название русскоязычного источника (транслитерация) – курсивом;
— [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];
— выходные данные с обозначением на английском языке.
В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в т. ч. кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на “лапки”). Если в источниках приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована), подробнее см. ниже.
к началу
Рекомендации по транслитерации
Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution. Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора (Формат BSI), например, http://transliteration.pro/bsi. Важно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.
Что нужно транслитерировать?
При подготовке раздела References транслитерируются:
- Фамилия, инициалы автора (если нет автора, то транслитерируется ФИО редактора, которые берутся из сведений об ответственности, размещенные за одной косой чертой)
- название статьи
- название журнала/сборника
- Название издательства
Не требуется транслитерировать (должно быть представлено на английском языке):
- Место издания (город)
- служебные слова, обозначающие выходные данные или тип издания, в т.ч. том, №, издание, выпуск, книга, часть, электронный ресурс, режим доступа, диссертация, автореферат, труды конференции, и т.п. Английские аналоги наиболее часто встречающихся терминов представлены в таблице Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи в конце настоящей инструкции.
Способ работы с транслитератором:
Убедитесь, что над полем «исходный текст» указан верный стандарт «Транслитерация по стандарту BSI».
Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в поле «исходный текст».
Нажать кнопку «перевести» (последня над полем исходного текста). В поле «транслитерация» появится транслитерированный текст.
Пример:
Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры.
Valeeva E.V. Analogovaya model' sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul'tury.
Транслитерироваться должны все записи, написанные кириллическим шрифтом, за исключением интернет-ссылок на кириллические домены (интернет-адрес, написанный кириллическими буквами). О транслитерации кириллических ссылок см. в разделе Рекомендации по работе с интернет-ссылками.
к началу
Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке
Для обеспечение понимания библиографического списка иностранными читателями, а также для обеспечения учета цитирования источников в международных базах данных, по возможности предоставляется информация о переводе основных элементов библиографической записи на английский язык. В связи с тем, что английское название для статьи, изначально опубликованной на русском языке, не является основным, оно приводится в квадратных скобках.
На английском языке желательно приводить следующую информацию:
- Название журнала (особенно, если это современный журнал, включенный в Перечень ВАК).
Верифицированный перевод названия такого журнала должен быть опубликован на официальном сайте издания (в соответствии с Требованиями ВАК). -
Название статьи, опубликованной в современном журнале, включенным в Перечень ВАК.
Чаще всего перевод названия статьи, предложенный автором или редакторами журнала можно найти на странице журнала в сети Интернет, или на странице журнала в РИНЦ на сайте http://elibrary.ru/. Если такое название не удается найти, но Вы можете перевести ее название на английский язык самостоятельно, после такого перевода необходимо поставить звездочку* и в конце списка оставить примечание:
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article.
Звездочка ставится после каждого названия, переведенного лично автором статьи. Если перевод названия был найден в верифицированных источниках, звездочку ставить не надо. -
Оригинальное название переводной книги.
Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, тогда полезно описать его как основное название, вместо переводного. Такой вариант описания позволяет найти публикации авторов в действительном представлении их фамилий, а отличии от переводной версии (по все правилам, при переводе описания в латиницу фамилии авторов транслитерируются, что значительно искажает его настоящее написания). Если при издании перевода издатели указали название книги, с которой был сделан перевод, эти данные можно найти на авантитуле издания или в электоронном каталоге крупных библиотек, например РГБ: http://aleph.rsl.ru/. Также оригинальное авторское название наиболее значимых книг можно найти в таких ресурсах, как Википедия. Если автор писал на одном из основных европейских языков (немецкий, французский), также можно в качестве основного названия использовать название на языке оригинала.
В этом случае транслитерация русского названия не требуется, а в конце библиографической записи в скобках указывается, что язык цитируемого источника - русский: (in Russ.) Пример оформления см. ниже.
к началу
Рекомендации по работе с интернет-ссылками
В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей. В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог. Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.
1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека
Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом (подробнее см. статью на странице Википедии).
Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.
В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.
Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.
2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф, .рус, .москва, .дети, .бел, .укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/
Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).
Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами (несколько ссылок даны в статье на странице Википедии).
Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)
Результат:
3. Если цитируемый Вами источник располагается на двуязычном сайте (на русском и английском языке), и у цитируемого документа есть переведенная версия, у которой другой адрес, в разделе References желательно разместить ссылку на английскую версию документа. Это не распространяется на статьи в Википедии, так как на этом ресурсе информация представлена не в переводном виде, а генерируется для каждого языка отдельно, поэтому содержание статьи может значительно отличаться.
Например:
1. Утверждены Основы государственной культурной политики [Электронный ресурс] // Официальный сайт Президента России. Новости. 24.12.2014. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/47325 (дата обращения: 02.11.2015).
1. Utverzhdeny Osnovy gosudarstvennoi kul’turnoi politiki [Basics of State Cultural Policy approved], Ofitsial’nyisait Prezidenta Rossii. Novosti [President’s of Russia official website. News], 24.12.2014. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/news/47325 (accessed 02.11.2015).
к началу
Форматирование раздела References
Форматирование (выделение курсивом, расстановка знаков препинания) в русском и английских стандартах немного отличается. В русском списке источников по стандартам современного книгоиздания необходимо придерживаться требований ГОСТ, в то время как для обеспечения машиночитаемого распознавания раздела References, его необходимо оформить в соответствии с международными правилами. В настоящем разделе приведены основные отличия форматирования, которые надо исправить при подготовке раздела References:
Элемент описания | Оформление по ГОСТ | Оформление в Referenses |
---|---|---|
Имя автора | выделяется курсивом | прямым шрифтом Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора. Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.I. (ed.)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора. |
название журнала (сборника) в аналитической записи | Перед названием журнала ставится знак // | Название журнала (сборника) выделяется курсивом |
Название монографии | прямой шрифт | выделяется курсивом |
Разделительные знаки между полями | точка | запятая (исключение - перед местом издания (город) ставится точка) |
Сведения об ответственности | размещаются после одной косой черты / | В разделе References не приводятся. Исключение составляет имя составителя, если у сборника нет автора. |
Если статья содержит более 3 авторов, сведения о них размещаются за одной косой чертой | Все сведения об авторах статьи размещаются в начале библиографической записи |
к началу
Схема и примеры оформления источников в разделе References
- на статью в журнале
- на книгу
- на переводное издание
- на сборник
- на статью в сборнике
- на статью в электронном журнале
- на произведение из многотомника
- на продолжающееся произведение
- на диссертацию/автореферат
- на материалы конференции
- на архивные документы
Ссылка на статью в журнале:
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie stat’i [Title of the Article], Nazvanie zhurnala [Title of Journal], 2015, vol. 56, no. 5, pp. 962—983.
Примеры:
1. Vybyvanets E.V. Kakim uvidel M. Béjart “Boléro”, M. Ravela: k voprosu o metodakh vizualizatsii muzykal’noi klassiki [What M. Béjart saw “Boléro” by M. Ravel: to the question the methods of visualization classical music], Aspectus. Mezhdunarodnyi nauchnyi zhurnal [Aspectus. The International Scientific Journal], 2014, no. 3, pp. 15–28.
2. Kuznetsova H.S. Spektr tsennostei pamyatnika arkhitektury [Range of Values of Architectural Monument], Observatoriya kul’tury [Observatory of Culture], 2014, no. 1, p. 63.
3. Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo – Oil Industry, 2008, no.11, pp. 54-57.
4. Gorokhov V.G. Nanoetika: znachenie nauchnoi, tekhnicheskoi i khozyaistvennoi etiki v sovremennom obshchestve, Voprosy filosofii [Russian Studies in Philosophy], 2008, no. 10, pp. 33–49.
5. Mukhin A. S. Kupol kak simvolicheskaya forma [Dome as symbolic form*], Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul’turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki [Historical, Philosophical, Political and Law Sciences, Culturology and Study of Art. Issues of Theory and Practice*], 2013, no. 7, part 2, pp. 111–115.
6. Thelen D. History-Making in America: A Populist Perspective, The Historian, 1991, vol. 53, no. 4, pp. 633—648.
*Перевод названий выполнен автором статьи / Translated by author of the article.
к списку
Ссылка на книгу:
Familia I.O. Nazvanie knigi [Title of the Book]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.
к списку
Ссылка на переводное издание:
Familia I.O. [Original Title of the Book]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p. (in Russ.)
Примеры:
Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Kolebaniia v inzhenernom dele [Vibration problems in engineering]. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985, 472 p. (in Russ.)
Brooking A., Jones P., Cox F. [Expert systems. Principles and case studies]. Moscow, Radio i sviaz' Publ., 1987, 224 p. (in Russ.)
к списку
Ссылка на сборник (впереди указывается фамилия отв. редактора или составителя):
Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.
к списку
Ссылка на статью в сборнике статей (I.O. Sostavitel = фамилия отв. редактора или составителя)
Familia I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article*], Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest*], ed. I.O. Sostavitel. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 10—15.
_________
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article
к списку
Ссылка на статью в электронном журнале:
Familia I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article*], Nazvanie zhurnala [Title of Journal], 2015, no.5. Available at: http://observatoria.rsl.ru/ru/s3/s17/s364/ok12015/ (accessed 01.12.2015).
к списку
Ссылка на произведение из многотомника:
примера пока нет
к списку
Ссылка на продолжающееся произведение (в разных номерах):
примера пока нет
к списку
Ссылка на диссертацию/автореферат
Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [Title of the Dissertation], Dr. philos. sci. diss. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.
Familia I.O. Nazvanie dissertatsii [Title of the Dissertation], Cand. philos. sci. diss. Abstr. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 253 p.
к списку
Ссылка на материалы конференции (дата проведения конференции указывается, если она представлена в издании):
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie Vistuplenia [Title of the Report], Trudy 6 mezhdunarodnoi konferencii “Nazvanie Konferencii” (Moskva, 15-17.09.2015) [Proc. 6th Int. Conf. “Title of Conference”, Moscow, September, 15-17, 2015)]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 267—272.
к списку
Ссылка на архивные документы:
Nazvanie dokumenta, Nazvanie arkhiva [Name of Archive], coll. 477, aids 3, fol. 60225, p. 9, 9back
1. Knigi... bogatykh i paradnykh karet, vizavii, faetonov, kolyasok, odnokolok, <...>, portshezov, sanei gorodovykh paradnykh i maskeradnykh s prinadlezhashchimi k nim veshchami, i vse to, chto est’ starinnoe i paradnoe, ostayushcheesya k odnomu tol’ko khraneniyu Pridvornoi konyushennoi kontory za 1821 i 1823–1830 gg. Russian State Historical Archive, coll. 477, aids 7.27/175, pp. 66, 88.
2. O razdelenii komandy na tri chasti loshadei, ekipazhei i prochego, takzhe i o pozhalovanii chinami, 1763. Rossiiskii gosudarstvennyi arkhiv drevnikh aktov [Russian State Archive of Ancient Documents], coll. 1239, aids 3, part 112, fol. 60225.
3. Inventarnaya kniga otdela dereva i mebeli, State Historical Museum, fol. II-2, p. 51back.
4. Leningradskii gosudarstvennyi arkhiv literatury i iskusstva (LGALI), coll. 36, aids 2, fol. 3, pp. 61–85.
5. Otdel pis’mennykh istochnikov Gosudarstvennogo istoricheskogo muzeya [State Historical Museum — Archives], coll. 54, aids 23, p. 290.
к списку
к началу
Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи
Элемент русского описания | Английский эквивалент | Примечания |
---|---|---|
№ | no. | с маленькой буквы |
С. 101—109. | pp. 101—109 | Об интервале страниц |
658 с. | 658 p. | О количестве страниц в издании. |
с. 15 | p. 17 | О ссылке на конкретный номер одной страницы |
Вып. 2 | Issue 2 | |
т. | vol. | том |
книга | book | Например, в двух книгах, книга 2-я |
Изд. 2-е, перераб. и доп. | ed. 2 | Не используем в английском блоке |
/ авт.-сост. | (ed.) | В сведениях об ответственности. Если у источника нет автора, информация переносится в начало описания. |
ч. | part | часть |
[Электронный ресурс] | — | Не используется |
режим доступа: | available at: | |
URL: | available at: | |
(дата обращения: 11.01.2016) | (accessed: 11.01.2016) | О ссылке на электронный ресурс |
Диссертация на соискание ученой степени доктора философских наук | Dr. philos. sci. diss. | |
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук | Cand. philos. sci. diss. Abstr. | |
фонд | coll. | collection (в описании архивных документов) |
опись | aids | aids (в описании архивных документов) |
дело | fol. | folder (в описании архивных документов) |
лист | p. (pp.) | (в описании архивных документов) |
об. | back | оборот (в описании архивных документов) |
ед.хр. | item | (в описании музейных документов) |
Собрание сочинений |
Collected Works | |
Полное собрание сочинений | Complete Works | |
Избранное | Selected Works |
к началу